수고하셨습니다라는 말은 일본어에서 온 말일까?
- Get link
- X
- Other Apps
수고하셨습니다라는 말은 일본어에서 온 말일까?
개인적인 경험으로 군대에 가서 들은 말 중에 가장 어색한 것이 일이 끝나고 나서 수고하셨습니다라고 하는 말이었습니다.
물론 몇 년 그 말을 듣고 살다보니 이제는 저도 일을 마치고 헤어지면서 수고하셨습니다라는 말을 쓰기도 하지만 처음에는 왜 이런 말을 쓰는 것일까 궁금했습니다.
그래서 그 말을 쓰는 사람들에게 물어봤죠.
군대에 오기 전에 이 말을 쓰셨냐고
대부분의 대답이 군대에 오기 전에는 이런 말을 잘 쓰지 않았다고 합니다.
그런데 그럼 그 대신 무슨 말을 썼지? 라고 생각해보니 생각이 나지 않네요.
이미 제 안에서 수고하셨습니다라는 말이 자리를 잡아 다른 말을 잃어버리게 한 것 같네요.
하지만 분명 저의 경우는 군대 가기전에는 수고하셨습니다라는 말을 잘 쓰지도 듣지도 않았습니다.
그런데 나중에 일본어를 공부하면서 이 수고하셨습니다라는 표현을 다시 만나게 되었습니다.
お疲れ様でした (おつかれさまでした)
오쓰카레사마데시따.
한국어로 번역하면 수고하셨습니다라는 말이 되네요.
그래서 이 말이 일본어에서 온 표현인가 라는 생각이 들었습니다.
정확히 알지는 못하지만 알게 모르게 일본식 단어가 많이 있는 군대이기 때문에 이 말 역시 일본식 표현인지도 모르게 퍼졌을 수도 있다는 생각이 들었습니다.
가장 대표적인 것이 압존법이라는 문법입니다.
물론 정확히 일본에서 온 군대식 문법인지는 증명할 수 없지만 많은 정황상 저는 그렇게 믿습니다.
이 압존법은 현재는 거의 군대에만 존재하는 것으로 맞춤법에도 맞지 않습니다.
그런데 어느 회사를 가니 여자분이 압존법도 모르냐면서 후배들에게 뭐라고 하는 모습을 봤고 완전 소름이 돋았습니다.
자기가 얼마나 무식한 소리를 하는지 모르고 후배들한테 소리를 치는 모습이 정말 우습더라구요.
당시 군대에서도 압존법이 문법에 맞지 않고 관습상 사용된 것으로 없애려는 노력은 하지만 관용적으로 사용하고 있었는데 여자분이 과거에 잘못 배운 것을 그대로 후배에게 옳다고 소리치는 것을 보니 정말 압존법이 나쁜 말문화라는 것을 느끼게 된 것 같습니다.
또한 그 조직이 얼마나 직원을 존중하지 않고 수직적인 문화를 가졌는지 느꼈습니다.
혹시 군대를 다녀온 남성이면 습관 때문에 그런 부분이 남아있을지 모르나 군대를 다녀오지 않은 여성분이라면 그것이 잘못 배운 것을 자랑하는 꼴이니 자신을 한번 뒤돌아보시기 바랍니다.
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment