만 나이 계산 방법 정리

  만 나이 계산 방법 정리 한국에서는 오랫동안 한국식 나이를 사용해 왔지만 현재는 대부분의 행정과 법률에서 만 나이 를 사용합니다. 따라서 자신의 만 나이를 정확히 계산하는 방법을 알아두면 여러 상황에서 도움이 됩니다. 이 글에서는 만 나이의 개념과 계산 방법을 쉽게 설명해 드리겠습니다. 만 나이란 무엇인가 만 나이는 태어난 날을 기준으로 실제로 지난 시간을 기준으로 계산하는 나이 입니다. 즉 태어나자마자 한 살이 되는 것이 아니라 생일이 지나야 한 살이 되는 방식 입니다. 예를 들어 2020년 5월 10일 출생 2021년 5월 10일이 되면 만 1세 이처럼 생일을 기준으로 나이가 증가 합니다. 만 나이 계산 방법 만 나이는 생각보다 간단하게 계산할 수 있습니다. 기본 원리는 다음과 같습니다. 현재 연도에서 출생 연도를 뺀 뒤 생일이 지났는지 여부를 확인하면 됩니다. 기본 계산 공식 만 나이 = 현재 연도 − 출생 연도 단 다음 조건이 있습니다. 올해 생일이 아직 지나지 않았다면 1살을 빼야 합니다 만 나이 계산 예시 예시 1 출생일 2000년 8월 10일 현재 날짜 2026년 3월 1일 계산 1 현재 연도 − 출생 연도 2026 − 2000 = 26 2 아직 생일이 지나지 않았기 때문에 만 나이 = 25세 예시 2 출생일 2000년 2월 10일 현재 날짜 2026년 3월 1일 계산 1 현재 연도 − 출생 연도 2026 − 2000 = 26 2 이미 생일이 지났기 때문에 만 나이 = 26세 한국 나이와 만 나이 차이 한국식 나이와 만 나이는 계산 방식이 다릅니다. 한국식 나이 특징 태어나면 1살 새해가 되면 모두 1살 증가 반면 만 나이는 태어나면 0살 생일이 지나야 나이가 증가 그래서 대부분의 경우 한국식 나이보다 1살에서 2살 정도 적게 나옵니다. 만 나이를 사용하는 이유 만 나이를 사용하는 가장 큰 이유는 국제 기...

잇빠이, 앗사리 많이 쓰는 일본어의 정확한 뜻

요새는 점점 덜한 것 같지만 일본어를 배운 적이 없어도 잇빠이나 앗사리 등의 단어는 우리들에게 친숙하면서 대충의 뜻은 알아듣는 단어가 여러개 있습니다.
여기서는 잇빠이와 앗사리 단어의 정확한 뜻을 알아보도록 하겠습니다.

잇빠이 뜻

우리는 잇빠이란 단어를 종종 듣거나 씁니다.
요새는 많은 주유소가 셀프 주유소로 바뀌었는데 예전에 기름을 사람이 넣어주는 주유소에서 기름 만땅 넣어주세요, 아니면 기름 잇빠이 넣어주세요라는 말을 썼습니다.
지금도 뭐를 잇빠이~ 주세요라는 말을 씁니다.

이를 쓰는 사람은 잇빠이를 가득이나 줄 수 있는 최대한이라는 의미로 쓸 것 입니다.
또 잇빠이 화났다라는 등으로도 썼던게 기억이 납니다.
그럼 이 잇빠이라는 단어는 제대로 된 뜻으로 쓴 것일까요?

이 말이 일본어라는 것은 누가 가르쳐주지는 않았지만 다들 알고 있습니다.
잇빠이를 일본어로 표현하면 いっぱい이며 한자로는 一杯입니다.
한자어를 들으면 일배라고 읽는데 한잔이라는 뜻이죠.
이 일본어는 부사로 사전 그대로 표현하면

1. 그릇·장소 따위에 가득 차 있는 모양 또는 가득
2. 있는 한도를 다하는 모양
3. 마음 껏, 재량 껏 등의 껏을 의미합니다.

이 뜻만 본다면 우리가 잇빠이라고 말할 때 대충 비슷한 뉘앙스로 쓰는 것 같습니다.
즉 발음도 그렇고 단어 뜻도 그렇고 변형되어 사용되는 다른 일본어에 비해서는 발음도 쓰임도 어느 정도 맞게는 쓰고 있었습니다.

앗싸리 뜻

이건 개인차가 있을 수도 있는데 저는 앗사리 이거 해버리겠다라는 뜻으로 종종 이 단어를 들어왔습니다.
여기서 앗사리의 의미는 차라리와 비슷하다고 느껴지네요.
앗사리 일본어는 あっさり라고 표기를 하고 발음 역시 앗사리가 됩니다.

이 일본어의 사전적 의미를 보면

1. 담박하게, 산뜻하게, 시원스럽게 라는 부사의 뜻을 가지고 있고
2. 간단하게, 깨끗이 라는 비슷한 뉘앙스의 뜻도 있습니다.

얼핏 차라리와는 다른 의미로 보일 수도 있는데 차라리는 단어를 보면 앞의 내용보다는 오히려 뒤의 것이 낫다라는 의미가 되니까 앞의 내용을 깨끗하게 차치하거나 깨끗이 다른걸로 하겠다라는 의미로도 받아들일 수 있겠네요.

결국 앗사리의 경우에는 일본어 뜻과 약간 차이가 있음을 알 수 있습니다.
물론 어떤 상황에서는 비슷한 뉘앙스가 될 수도 있지만 확실히 앞의 잇빠이보다는 조금 원래 뜻과 다른 뜻으로 사용되는 것 같네요.

어쨌든 일본어의 원래 뜻으로 제대로 사용한다고 하더라도 분명 국어에서 외국어를 섞어서 쓰는 것은 요즘엔 오히려 역효과가 많은 것 같습니다.
요새 I am 신뢰에요. 이런 말 많이 쓰는데 이 이야기를 들으면 영어잘한다는 생각이 들기 보다는 정말 영어 못하나보다라는 생각이 먼저 들지 않나요?

물론 이것과는 좀 다르긴 하지만 국어를 말할 때 괜히 다른 나라 단어 섞어서 쓰는 것은 지양해야할 행동 중의 하나일 것 같습니다. 

Comments

Popular posts from this blog

일본어로 무리는? 무리데스~! 한국어와 발음이 거의 같은 일본어 몇 개

우마이 우메~ 오이시이~ 일본어로 맛있다 표현

우야무야(うやむや) 일본어인가? 유래는?