만 나이 계산 방법 정리 한국에서는 오랫동안 한국식 나이를 사용해 왔지만 현재는 대부분의 행정과 법률에서 만 나이 를 사용합니다. 따라서 자신의 만 나이를 정확히 계산하는 방법을 알아두면 여러 상황에서 도움이 됩니다. 이 글에서는 만 나이의 개념과 계산 방법을 쉽게 설명해 드리겠습니다. 만 나이란 무엇인가 만 나이는 태어난 날을 기준으로 실제로 지난 시간을 기준으로 계산하는 나이 입니다. 즉 태어나자마자 한 살이 되는 것이 아니라 생일이 지나야 한 살이 되는 방식 입니다. 예를 들어 2020년 5월 10일 출생 2021년 5월 10일이 되면 만 1세 이처럼 생일을 기준으로 나이가 증가 합니다. 만 나이 계산 방법 만 나이는 생각보다 간단하게 계산할 수 있습니다. 기본 원리는 다음과 같습니다. 현재 연도에서 출생 연도를 뺀 뒤 생일이 지났는지 여부를 확인하면 됩니다. 기본 계산 공식 만 나이 = 현재 연도 − 출생 연도 단 다음 조건이 있습니다. 올해 생일이 아직 지나지 않았다면 1살을 빼야 합니다 만 나이 계산 예시 예시 1 출생일 2000년 8월 10일 현재 날짜 2026년 3월 1일 계산 1 현재 연도 − 출생 연도 2026 − 2000 = 26 2 아직 생일이 지나지 않았기 때문에 만 나이 = 25세 예시 2 출생일 2000년 2월 10일 현재 날짜 2026년 3월 1일 계산 1 현재 연도 − 출생 연도 2026 − 2000 = 26 2 이미 생일이 지났기 때문에 만 나이 = 26세 한국 나이와 만 나이 차이 한국식 나이와 만 나이는 계산 방식이 다릅니다. 한국식 나이 특징 태어나면 1살 새해가 되면 모두 1살 증가 반면 만 나이는 태어나면 0살 생일이 지나야 나이가 증가 그래서 대부분의 경우 한국식 나이보다 1살에서 2살 정도 적게 나옵니다. 만 나이를 사용하는 이유 만 나이를 사용하는 가장 큰 이유는 국제 기...
유도리가 있어야지, 닭도리탕 같은 도리일까? 한국어인지 헷갈리는 일본어
- Get link
- X
- Other Apps
우리는 가끔 유도리가 있어야지 라는 말을 씁니다.
또한 닭도리탕도 아주 많이 쓰는 말 중의 하나입니다.
발음이 도리로 비슷한데 같은 말일까요?
답은 발음은 같지만 뜻은 다르다입니다.
1) 유도리 일본어?
한국어?
먼저 유도리부터 알아보도록 하겠습니다.
유도리는 히라가나로 ゆとり로 표기합니다.
히라가나를 읽으실 줄 아는 분은 아시겠지만 위의 히라가나를 한글로 표기하면 유토리가 됩니다.
유토리의 토리가 우리나라에서는 도리로 변화하여 쓰인거죠.
예전에 일본어를 배우신 분들은 ㅌ이나 ㅋ같은 발음을 ㄷ이나 ㄱ으로 적는 경향이 있었습니다.
그래서 유도리가 된 것이죠.
유도리가 있어야지? 라는 한국말은 어떤 뜻인가요?
아마 연식 좀 있으신 분들은 바로 여유나 재량, 융통성이 떠오를 것입니다.
실제로 꽉 막히지 않고 유연하게라는 뜻으로 많이 쓰입니다.
누가 좀 원칙대로 하고 깐깐하게 굴면 '사람이 유도리가 있어야지~' 이런식으로 말입니다.
실제로도 유토리는 일본어로 여유라는 뜻입니다.
2) 닭도리탕 일본어? 한국어?
다음은 닭도리탕의 도리입니다.
여기서 도리는 일본어 히라가나로 とり이며 발음은 토리입니다.
토리는 일본어로 새를 의미합니다.
앞에서 유토리와 마찬가지로 토리를 도리로 발음한 것입니다.
닭은 일본어로 니와토리입니다.
즉 닭도리탕의 닭도리는 일본어로는 니와토리토리이고 한국어로는 닭새가 되는 것이지요.
앞에서 얘기했듯이 유도리와 닭도리의 도리는 다른 뜻이지만 발음은 비슷한 이유로 같아진 것에 대해 설명했습니다.
도움이 되셨으면 좋겠네요.
- Get link
- X
- Other Apps
Popular posts from this blog
일본어로 무리는? 무리데스~! 한국어와 발음이 거의 같은 일본어 몇 개
우리는 종종 일본어와 한국어 발음이 비슷한 단어를 보고 놀랄때가 있습니다. 하지만 실제로 일본어를 공부하다보면 그렇게 놀랄 일이 아닐 정도로 발음이 비슷한 단어가 많습니다. 가장 대표적인 단어가 무리이죠. 今は無理(むり)だが 必(かなら)ず会えるよ 이마와무리다가, 카나라즈 아에루요. 무리다. 한국어로도 똑같이 무리다 입니다. 이것이 가능하지 않다라는 의미에서의 무리라는 뜻으로 한국어나 일본어나 똑같습니다. 단어뿐만이 아니라 뒤에 나오는 어미도 비슷한 경우가 많죠. 보통 무리다요~ 라고도 일본어로 많이 말하는데 대부분 알아들을 수 있습니다. 静(しず)かに! 시즈까니. 우리나라로 조용하라는 의미인데 shut up과는 다릅니다. 주변 상황이 시끄러워 정숙한 상태를 원할 때 하는 말입니다. そなたを捜(さが)しているのだ 소나따오사가시떼이루노다. 여기서는 계속해서 아나따를 소나따라고 합니다. 약간 옛날에 쓰는 어투인 것 같습니다. 우리나라 말이 아닌데도 그런 뉘앙스가 드네요. 時間がない 走ろう 지칸가나이, 하시로우. 시간은 지칸이라고 합니다. 역시 일본어 한자어 읽는 방법을 외우면 굳이 외우지 않아도 이런 류의 한자는 발음할 수 있습니다. 한자마다 고유의 읽는 법이 있으니까요. 하지만 80~90%만 읽는 법대로 읽고 예외가 존재합니다. 이런 예외는 외우는 수밖에 없습니다. 세상에 쉬운 것은 하나도 없어보입니다. 力が入んない 치카라가하인나이. 力은 힘이고 치카라입니다. 하이루는 들어가다이며 굉장히 많이 쓰이는 단어이니 잘 외워두시면 좋을 것 같네요. 이 밖에도 한국어와 발음이 비슷한 단어는 정말 많습니다. 간단 같은 경우도 간딴이라고 합니다. 쉬운 단어만 예를 들어서 그런데 더 어려운 단어로 가면 한자어가 많이 나오기 때문에 더욱 비슷해보이는 단어가 많이 나옵니다.
우마이 우메~ 오이시이~ 일본어로 맛있다 표현
일본어로 맛있다라는 표현은 어떻게 말할까요? 가장 많이 알려진 단어는 오이시이입니다. 가장 기본적인 단어이고 보통의 일본어 기초책에 가장 많이 나오는 표현이죠. 하지만 일본 드라마나 예능 등 실생활에서 많이 쓰는 맛있다는 오이시이 외에도 우마이가 있습니다. 사실 둘 다 맛있다라는 뜻이긴한데 오이시이는 좀 더 얌전한 느낌이라 공식적인 자리 또는 여성이 많이 쓰는 단어입니다. 아마 유튜브나 드라마에서 오이시이 보다 더 많이 듣는 말로는 우마이라는 말이 있습니다. 오이시이처럼 맛있다라는 말인데 오이시이보다는 보다 비공식적이거나 남성분들이 보다 더 많이 씁니다. 앞서 이야기했듯이 여자분들도 우마이라고 말할 수 있습니다. 우마이를 좀 더 줄여서 우메~라고 하는 것도 들어보실 수 있습니다. 역시 맛있다라는 표현인데 이 말은 약간 더 비공식적인 표현입니다. 우리나라의 경우에는 단어마다 여자가 많이 쓰는 단어, 남자가 더 많이 쓰는 단어의 구별이 적은 편이지만 일본어의 경우에는 우리나라 말보다 더 구별되는 것 같네요. 오이시이, 우마이도 마찬가지입니다. 서로 같은 말이지만 성별에 따라서 쓰는 빈도가 다르고 바꾼다고 뜻이 달라지지는 않습니다.
우야무야(うやむや) 일본어인가? 유래는?
혹시 요새도 유야무야라는 말을 쓰는지 모르겠습니다. 일이 유야무야되었다 보통 이런 말로 예전에는 썼었던 것 같은데 최근에는 저도 써본 기억이나 들어본 기억이 적은 것 같네요. 하지만 일본어에서 우야무야라는 단어를 듣고 그 뜻이 흐지부지한 상태를 의미한다고 해서 혹시 이 말이 일본어에서 온 말인가 확인을 해보았습니다. 사실 찾아보니 여러가지 말이 있고 서로 다르게 얘기하는 부분도 있어서 확실하게 보장은 못하지만 그래도 제 판단에 맞다고 생각하는 부분으로 서술하도록 하겠습니다. 유야무야라는 말은 불교에서 그 의미가 왔다고 서술되어 있는 것이 가장 설득력이 있어 보였습니다. 불교에서는 어떤 명제에 대하여 있느냐 없느냐 라고 물으면 있다고도 대답하지 못하고 없다고도 대답하지 못한다고 합니다. 이는 불교 사상에서 기인하는 것인데 있으면서도 없고, 없으면서도 있고 이런 사상에서 기인한 것인데 불교를 잘 알지 못하지만 왠지 그럴 듯해 보입니다. 따라서 유야무야는 이런 불교의 사상에서 나온 것으로 이것도 아니고 저것도 아닌 결론을 정확히 내릴 수 없는 상태라는 뜻이 되었고 이것이 불교를 믿는 국가들로 퍼져나간 듯이 보입니다. 그래서 우리나라에도 불교의 영향으로 이런 단어가 생겼고 일본에서도 이런 단어가 생겼다고 보는 설입니다. 그러면 이 말이 시간차는 있겠지만 불교를 받아들이며 자생적으로 생겨난 말이라는 것인데 그럼에도 불구하고 거의 똑같은 말이 생긴 것은 우연으로 생각하기에도 조금 찜찜하긴 합니다. 어쩌면 이런 말이 불교에서 나와 어느 한 나라에 먼저 퍼졌고 같은 불교를 믿는 다른 나라가 이를 고민없이 바로 받아들여서 서로 거의 같은 단어가 생겼다는 것이 좀 더 있을 법 합니다. 같은 현상이라고 하더라도 다른 나라에서 자생적으로 생겼다면 비슷하긴 해도 조금은 다를 것 같은데 너무 비슷하기 때문에 이런 생각이 드네요. 유래에 대해서는 확실히 말은 못하겠지만 우리나라에서도 유야무야 라는 단어가 있고 일본에서도 우야무야라는 단어가 있고 그 뜻은 흐지부지한 상태라는 같은 ...
Comments
Post a Comment