한국어와 비슷한 일본어 도착은? 토우차쿠
- Get link
- X
- Other Apps
한국어와 일본어 단어는 서로 비슷한 단어가 매우 많습니다.
발음구조상 정확하게 일치하지는 않지만 가만히 듣다보면 매우 비슷한 것을 느낄 수 있습니다.
도착도 그 단어 중의 하나입니다.
도착의 히라가나는 とうちゃく 토우차쿠 입니다.
토우는 도라는 글자로 들리기 쉬우며 차쿠는 착으로 들리기 쉽습니다.
즉 도착을 일본어식으로 발음하면 비슷하게 됩니다.
到着(とうちゃく)でございます
토우차쿠데 고자이마스.
도착했습니다.
고자이마스는 공손한 표현으로 많은 곳에 붙습니다.
가장 많이 듣는 곳이 아리가토우 고자이마스. 입니다.
うまそうなニオイだ
우마소우나 니오이다.
우마이는 맛있다라는 의미입니다.
보통 오이시이를 많이 아실텐데 이보다는 좀 더 편한 격식에서 쓰는 말입니다.
드라마에서는 남자 인물들이 우메~라고 하는 것을 종종 들어보셨을텐데 맛있다를 약간 격식없이 표현한 것입니다.
보통은 남자들이 사용한다고 하네요.
여기서도 어미로 '다'가 나왔습니다.
니오이는 냄새로 니오이다를 냄새다로 번역할테니 어미 '다'가 똑같습니다.
예전 글에서도 적었었는데 '요'나 '다'는 번역해도 같게 번역되는 경우가 많은데 참 신기합니다.
분명 연관이 있을 것 같긴한데 아시는 분이 있으면 댓글 등으로 저에게도 알려주시면 감사하겠네요.
お前 なんか隠(かく)しておるな
오마에난까 카쿠시떼오루나.
오마에난까는 그렇게 좋은 표현은 아닙니다.
너 같은 애는 이라고 번역이 되니까요.
그래서 그런지 애니메이션과 드라마에서는 굉장히 많이 보입니다.
오마에난까니 마케루까.
너 같은 애한테 질것 같냐 정도인데 애니메이션에 굉장히 많이 나올 것 같은 대사죠?
正直に申せ
쇼우지키니모세.
솔직히 말해.
정직을 쇼우지키라고 발음합니다.
직을 지키라고 했으니 굉장히 비슷합니다.
일본어 한자 읽는 법을 알면 이 말도 거의 법칙처럼 느껴질 수 있습니다.
일본어 한자를 많이 보다보면 자연스럽게 읽는 방법이 터득되어지지만 미리 이러한 읽는 방법을 먼저 외워두는 것도 좋을 것 같습니다.
- Get link
- X
- Other Apps
Comments
Post a Comment